Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Китайский язык - не менее велик и могуч!
Форумы Дома Индорил > Клуб > Таверна
Nastradamus
Итак, вот вам высокохудожественный литературно-лингвистический каламбурчик!

Стихотворение

Называется - «Ши Ши ши ши ши»


Итак, погнали. НАчну я с того, что изображу его на языке оригинала, так что те, у кого нет поддержки азиатских языков - могут увидать крокозябры.


《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。


Поняли? Ничего не поняли, да?
Окей, теперь транскрипция, по ихнему - Пиньинь, Пекинский диалект (не путаем с мандаринским)


«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.


А, как вам?!

,Ну и не буду мучить, вот перевод вам, примерный разумеется:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и решил съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

cool.gif
Nastradamus
Спешу заметить, что на мандаринском диалекте, оно читается совсем не так. Произношение даже и близко не похоже.

В китае письменность одинаковая, а вот произношения разные. Поэтому не редки случаи, что китайцы друг друга не понимают на словах, однако если один напишет другому то, что хотел сказать, то тому всё станет ясно.
Nastradamus
Ещё кой чего вспомнил... В Новой Зеландии есть холм, высотой метров триста.

На языке маори он называется:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitan
atahu
Или:
Тауматауакатангиангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокануэнуакитаната
ху

Приблизительный перевод этого слова звучит так: «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей флейте для своей возлюбленной.»

Новозеландцы называют его проще - Туамата.
iMagus
Не подскажете, на какой это кодировке?

?? ????????????, ?? ?????? ??? ???????????
Hammerer
biggrin.gif
Аmusant
?? ?? и т.п., это не кодировка, а глюк аськи, как я раньше думал smile.gif На самом деле не знаю, возможно просто все, кроме стандартных отображаются так (где кстати?)
iMagus
Про кодировку
Цитата
???, ?? ??????? ????

это шутка такая smile.gif
Многие юникод-приложения, встретив, например, русские буквы, смело заменяют их знаками вопроса - ведь они не знают, в какой это кодировке yes.gif
Тристан
Аминь
Makey
первый вариант стиха у меня выглядит квадратиками, а дальше все нормально.
lom0
Ооо знакомые иероглифы tongue.gif
Хронос_
Это что-то типа
"косой косой косой косой косил"?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.