HeadIMG
2 страниц V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Star Wars: Rogue One
Олири
сообщение Dec 19 2016, 12:13
Сообщение #21


Обреченный мечтать

Группа: Indoril-Common 
+ WoT-Club
Сообщений: 14894
Регистрация: 24 Nov 2003
Вставить ник  Цитата
Из: Владивосток
Пользователь №: 49

Игра: TESO
Персонаж:OLeary



Цитата(Иландер @ Dec 19 2016, 19:07) *
Серьезно, я не ожидал многого от отечественного сопровождения, но это ужасно.

Мне периодически русская озвучка больше нравится оригинала. И по ощущениям голос лучше подходит, чем настоящий (особенно для русского уха). А что касаемо потери сути сказанного, то это имеет значение, как правило, только для упоротых фанатов серии, дотошно знающих все нюансы саги. Для остальных людей, кто ходит с попкорном в кино, вообще всё равно на точность перевода)


--------------------
Величие - это ответственность.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Enigo
сообщение Dec 19 2016, 12:16
Сообщение #22


Ординатор

Группа: Elders-SWTOR 
Сообщений: 8590
Регистрация: 4 May 2013
Вставить ник  Цитата
Из: Волгоград
Пользователь №: 8169
Персонаж:Аместат



В русской озвучке пропадает шикарный британский акцент у имперцев, ну и да, некоторые персонажи традиционно озвучены просто ужасно, относительно оригинала.


--------------------
"Замерзла вода,
И лед разорвал кувшин.
Я проснулся вдруг."

Будь подобен бегущему зайцу - противник не сможет противостоять.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Олири
сообщение Dec 19 2016, 13:20
Сообщение #23


Обреченный мечтать

Группа: Indoril-Common 
+ WoT-Club
Сообщений: 14894
Регистрация: 24 Nov 2003
Вставить ник  Цитата
Из: Владивосток
Пользователь №: 49

Игра: TESO
Персонаж:OLeary



Хотя для задротов, оказывается, у нас есть сеансы на английском языке (с русскими субтитрами).


--------------------
Величие - это ответственность.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Иландер
сообщение Dec 19 2016, 14:30
Сообщение #24


Ординатор

Группа: Indoril-SWTOR 
Сообщений: 666
Регистрация: 6 Oct 2008
Вставить ник  Цитата
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 6282

Игра: SW:ToR
Персонаж:Ainazu
Skype: seawolf-89



QUOTE(iMagus @ Dec 19 2016, 11:54) *
Думаешь, фильм достоин того, чтобы разойтись на цитаты?


Для меня это не является оправданием халтурной работы по локализации фильма/игры. Я и не говорю уже конкретно про ЗВ, а в целом про работу наших компаний последние годы.
Если автор сценария закладывает в строку определенный смысл, то это не очень компетентно брать на себя ответственность по переиначиванию смысла и содержимого просто потому, что тебе лень думать, как это написать правильно на русском и потом ещё озвучить. Не можешь - не переводи. Мне лично ни разу не прикольно после просмотра оригинальной озвучки понимать, что многие моменты я понял не совсем так, как было задумано. В том же последнем Deus Ex`е некоторые диалоги просто не имеют ничего общего с тем, что там происходит на самом деле. Спасибо, но если я захочу "палёнки", я найду ее от любителей на просторах интернета. Только я за нее деньги не плачу, в отличие от лицензионной продукции.

Ну и да,я не являлся никогда "упоротым" фанатом ЗВ, и да есть не единичные примеры, когда наша озвучка ложится даже лучше оригинала, но это для меня лично не тот случай.


--------------------
"Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength.
Through strength, I gain power.
Through power, I gain victory.
Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me."
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
iMagus
сообщение Dec 19 2016, 14:46
Сообщение #25


Добрый Дух Гедеона

Группа: Admin 
Сообщений: 47627
Регистрация: 4 Sep 2004
Вставить ник  Цитата
Из: Москва, Фили
Пользователь №: 514



Какие у тебя есть основания утверждать, что твой собственный перевод лучше? А как ты относишься к переводу стихов?)


--------------------
Если большинство привержено ошибочным принципам и предпочитает недостойных кандидатов, то не существует иного лекарства, кроме как попытаться изменить их умонастроения, излагая более разумные принципы и рекомендуя более достойных людей. Меньшинство никогда не сможет добиться устойчивого успеха другими средствами. (Мизес Людвиг)
---
О будущем: пищевые брикетики, инкубаторы, общественный транспорт, мировое правительство, прижизненное изменение собственного генома.
---
Эксперт - это человек, который в узкой области допустил все возможные ошибки. (Нильс Бор)
---
Как это возможно, что невозможное может быть не только возможно, но и неизбежно?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Иландер
сообщение Dec 19 2016, 15:43
Сообщение #26


Ординатор

Группа: Indoril-SWTOR 
Сообщений: 666
Регистрация: 6 Oct 2008
Вставить ник  Цитата
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 6282

Игра: SW:ToR
Персонаж:Ainazu
Skype: seawolf-89



QUOTE(iMagus @ Dec 19 2016, 14:46) *
Какие у тебя есть основания утверждать, что твой собственный перевод лучше? А как ты относишься к переводу стихов?)


Я сужу по своим языковым знаниям, которые подтверждают 2 языковых диплома о свободном владении и много лет ежедневной практики с иностранными коллегами и друзьями. Для фильма по ЗВ, в котором нет философских рассуждений и скрытых смыслов в репликах героев + я бы вообще честно сказал, что диалоги весьма глупы местами, этого, как мне кажется, достаточно не только для понимания основной сути сказанного. Поэтому у меня иногда вызывает недоумение, что часть фраз или диалогов переведена даже без попытки передать смысл сказанного. Про юмор и другие оттенки тут уже говорить не приходится.
Пока что я сужу из того, что я видел в трейлерах на двух языках и эти же моменты в фильме ближе к контексту + много обсуждали с друзьями заграничными, т.к. не только русский язык вызывает вопросы. Посмотрев в оригинале завтра судить будет, конечно, проще и честнее, дабы не быть голословным и опираться на конкретику.

Да, далеко не всегда можно сделать хороший подстрочный перевод и далеко не всегда это вообще нужно, язык наш очень богат. И помимо всего прочего в фильме есть подстройка под движения губ и другие аспекты, требующие обработки. Но это не единичный пример, когда у людей более внимательно относящихся к тому, что они смотрят, возникают вопросы. Я тут не хочу поднимать разбор полетов и глубинную аналитику с подключением филологов, но просто высказал свое личное впечатление. На каком-нибудь Нетфликсе, когда смотришь сериал с русскими субтитрами, тоже есть к чему придраться и не раз. Просто видимо уровень общий к качеству ниже, чем должен быть, либо я уже слишком многого требую.

К переводу стихов я никак не отношусь, т.к. читаю Пушкина на русском, а какого-нибудь Редьярда на английском, мне так проще smile.gif



--------------------
"Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength.
Through strength, I gain power.
Through power, I gain victory.
Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me."
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
iMagus
сообщение Dec 19 2016, 16:01
Сообщение #27


Добрый Дух Гедеона

Группа: Admin 
Сообщений: 47627
Регистрация: 4 Sep 2004
Вставить ник  Цитата
Из: Москва, Фили
Пользователь №: 514



Возможно, твой перевод и лучше (хотя, ты, насколько я понял, все же, не переводишь, а являешься практически носителем языка).

Но мне кажется, что ЗВ вполне можно смотреть без перевода, вообще не понимая ни одного слова по-английски. И ничего не потеряешь smile.gif



--------------------
Если большинство привержено ошибочным принципам и предпочитает недостойных кандидатов, то не существует иного лекарства, кроме как попытаться изменить их умонастроения, излагая более разумные принципы и рекомендуя более достойных людей. Меньшинство никогда не сможет добиться устойчивого успеха другими средствами. (Мизес Людвиг)
---
О будущем: пищевые брикетики, инкубаторы, общественный транспорт, мировое правительство, прижизненное изменение собственного генома.
---
Эксперт - это человек, который в узкой области допустил все возможные ошибки. (Нильс Бор)
---
Как это возможно, что невозможное может быть не только возможно, но и неизбежно?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Олири
сообщение Dec 19 2016, 17:16
Сообщение #28


Обреченный мечтать

Группа: Indoril-Common 
+ WoT-Club
Сообщений: 14894
Регистрация: 24 Nov 2003
Вставить ник  Цитата
Из: Владивосток
Пользователь №: 49

Игра: TESO
Персонаж:OLeary



Цитата(iMagus @ Dec 20 2016, 0:01) *
Но мне кажется, что ЗВ вполне можно смотреть без перевода, вообще не понимая ни одного слова по-английски. И ничего не потеряешь smile.gif

Вполне может быть))


--------------------
Величие - это ответственность.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Enigo
сообщение Dec 19 2016, 17:20
Сообщение #29


Ординатор

Группа: Elders-SWTOR 
Сообщений: 8590
Регистрация: 4 May 2013
Вставить ник  Цитата
Из: Волгоград
Пользователь №: 8169
Персонаж:Аместат



Цитата(iMagus @ Dec 19 2016, 16:01) *
Но мне кажется, что ЗВ вполне можно смотреть без перевода, вообще не понимая ни одного слова по-английски. И ничего не потеряешь smile.gif

ЗВ можно вообще не смотреть и ничего не потеряешь.


--------------------
"Замерзла вода,
И лед разорвал кувшин.
Я проснулся вдруг."

Будь подобен бегущему зайцу - противник не сможет противостоять.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Keman
сообщение Dec 19 2016, 18:18
Сообщение #30


Добряк

Группа: Admin 
Сообщений: 19654
Регистрация: 18 Nov 2003
Вставить ник  Цитата
Из: Scuderia Ferrari
Пользователь №: 5



По поводу дубляжа склонен всё же согласиться, хотя обычно к этому компоненту я не так критичен.
Необходимо смотреть в оригинале, но у нас нет хороших сеансов - придется ждать.
Фильм оцениваю очень высоко, действительно, именно такого фильма не хватало франшизе.


--------------------
Не будь беспечным — помни, что живёшь вечно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
iMagus
сообщение Dec 19 2016, 18:33
Сообщение #31


Добрый Дух Гедеона

Группа: Admin 
Сообщений: 47627
Регистрация: 4 Sep 2004
Вставить ник  Цитата
Из: Москва, Фили
Пользователь №: 514



Цитата(Enigo @ 19th December 2016 - 17:20) *
ЗВ можно вообще не смотреть и ничего не потеряешь.

Ну, хотя бы отрывочно - для полноты образования - неплохо бы и посмотреть.


--------------------
Если большинство привержено ошибочным принципам и предпочитает недостойных кандидатов, то не существует иного лекарства, кроме как попытаться изменить их умонастроения, излагая более разумные принципы и рекомендуя более достойных людей. Меньшинство никогда не сможет добиться устойчивого успеха другими средствами. (Мизес Людвиг)
---
О будущем: пищевые брикетики, инкубаторы, общественный транспорт, мировое правительство, прижизненное изменение собственного генома.
---
Эксперт - это человек, который в узкой области допустил все возможные ошибки. (Нильс Бор)
---
Как это возможно, что невозможное может быть не только возможно, но и неизбежно?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 2nd November 2024 - 15:27