Star Wars: Rogue One |
Star Wars: Rogue One |
Dec 19 2016, 12:13
Сообщение
#21
|
|
Обреченный мечтать Группа: Indoril-Common + WoT-Club Сообщений: 14894 Регистрация: 24 Nov 2003 Вставить ник Цитата Из: Владивосток Пользователь №: 49 Игра: TESO Персонаж:OLeary |
Серьезно, я не ожидал многого от отечественного сопровождения, но это ужасно. Мне периодически русская озвучка больше нравится оригинала. И по ощущениям голос лучше подходит, чем настоящий (особенно для русского уха). А что касаемо потери сути сказанного, то это имеет значение, как правило, только для упоротых фанатов серии, дотошно знающих все нюансы саги. Для остальных людей, кто ходит с попкорном в кино, вообще всё равно на точность перевода) -------------------- Величие - это ответственность.
|
|
|
Dec 19 2016, 12:16
Сообщение
#22
|
|
Ординатор Группа: Elders-SWTOR Сообщений: 8590 Регистрация: 4 May 2013 Вставить ник Цитата Из: Волгоград Пользователь №: 8169 Персонаж:Аместат |
В русской озвучке пропадает шикарный британский акцент у имперцев, ну и да, некоторые персонажи традиционно озвучены просто ужасно, относительно оригинала.
-------------------- "Замерзла вода, И лед разорвал кувшин. Я проснулся вдруг." Будь подобен бегущему зайцу - противник не сможет противостоять. |
|
|
Dec 19 2016, 13:20
Сообщение
#23
|
|
Обреченный мечтать Группа: Indoril-Common + WoT-Club Сообщений: 14894 Регистрация: 24 Nov 2003 Вставить ник Цитата Из: Владивосток Пользователь №: 49 Игра: TESO Персонаж:OLeary |
Хотя для задротов, оказывается, у нас есть сеансы на английском языке (с русскими субтитрами).
-------------------- Величие - это ответственность.
|
|
|
Dec 19 2016, 14:30
Сообщение
#24
|
|
Ординатор Группа: Indoril-SWTOR Сообщений: 666 Регистрация: 6 Oct 2008 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 6282 Игра: SW:ToR Персонаж:Ainazu Skype: seawolf-89 |
Думаешь, фильм достоин того, чтобы разойтись на цитаты? Для меня это не является оправданием халтурной работы по локализации фильма/игры. Я и не говорю уже конкретно про ЗВ, а в целом про работу наших компаний последние годы. Если автор сценария закладывает в строку определенный смысл, то это не очень компетентно брать на себя ответственность по переиначиванию смысла и содержимого просто потому, что тебе лень думать, как это написать правильно на русском и потом ещё озвучить. Не можешь - не переводи. Мне лично ни разу не прикольно после просмотра оригинальной озвучки понимать, что многие моменты я понял не совсем так, как было задумано. В том же последнем Deus Ex`е некоторые диалоги просто не имеют ничего общего с тем, что там происходит на самом деле. Спасибо, но если я захочу "палёнки", я найду ее от любителей на просторах интернета. Только я за нее деньги не плачу, в отличие от лицензионной продукции. Ну и да,я не являлся никогда "упоротым" фанатом ЗВ, и да есть не единичные примеры, когда наша озвучка ложится даже лучше оригинала, но это для меня лично не тот случай. -------------------- "Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken. The Force shall free me." |
|
|
Dec 19 2016, 14:46
Сообщение
#25
|
|
Добрый Дух Гедеона Группа: Admin Сообщений: 47627 Регистрация: 4 Sep 2004 Вставить ник Цитата Из: Москва, Фили Пользователь №: 514 |
Какие у тебя есть основания утверждать, что твой собственный перевод лучше? А как ты относишься к переводу стихов?)
-------------------- Если большинство привержено ошибочным принципам и предпочитает недостойных кандидатов, то не существует иного лекарства, кроме как попытаться изменить их умонастроения, излагая более разумные принципы и рекомендуя более достойных людей. Меньшинство никогда не сможет добиться устойчивого успеха другими средствами. (Мизес Людвиг)
--- О будущем: пищевые брикетики, инкубаторы, общественный транспорт, мировое правительство, прижизненное изменение собственного генома. --- Эксперт - это человек, который в узкой области допустил все возможные ошибки. (Нильс Бор) --- Как это возможно, что невозможное может быть не только возможно, но и неизбежно? |
|
|
Dec 19 2016, 15:43
Сообщение
#26
|
|
Ординатор Группа: Indoril-SWTOR Сообщений: 666 Регистрация: 6 Oct 2008 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 6282 Игра: SW:ToR Персонаж:Ainazu Skype: seawolf-89 |
Какие у тебя есть основания утверждать, что твой собственный перевод лучше? А как ты относишься к переводу стихов?) Я сужу по своим языковым знаниям, которые подтверждают 2 языковых диплома о свободном владении и много лет ежедневной практики с иностранными коллегами и друзьями. Для фильма по ЗВ, в котором нет философских рассуждений и скрытых смыслов в репликах героев + я бы вообще честно сказал, что диалоги весьма глупы местами, этого, как мне кажется, достаточно не только для понимания основной сути сказанного. Поэтому у меня иногда вызывает недоумение, что часть фраз или диалогов переведена даже без попытки передать смысл сказанного. Про юмор и другие оттенки тут уже говорить не приходится. Пока что я сужу из того, что я видел в трейлерах на двух языках и эти же моменты в фильме ближе к контексту + много обсуждали с друзьями заграничными, т.к. не только русский язык вызывает вопросы. Посмотрев в оригинале завтра судить будет, конечно, проще и честнее, дабы не быть голословным и опираться на конкретику. Да, далеко не всегда можно сделать хороший подстрочный перевод и далеко не всегда это вообще нужно, язык наш очень богат. И помимо всего прочего в фильме есть подстройка под движения губ и другие аспекты, требующие обработки. Но это не единичный пример, когда у людей более внимательно относящихся к тому, что они смотрят, возникают вопросы. Я тут не хочу поднимать разбор полетов и глубинную аналитику с подключением филологов, но просто высказал свое личное впечатление. На каком-нибудь Нетфликсе, когда смотришь сериал с русскими субтитрами, тоже есть к чему придраться и не раз. Просто видимо уровень общий к качеству ниже, чем должен быть, либо я уже слишком многого требую. К переводу стихов я никак не отношусь, т.к. читаю Пушкина на русском, а какого-нибудь Редьярда на английском, мне так проще -------------------- "Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken. The Force shall free me." |
|
|
Dec 19 2016, 16:01
Сообщение
#27
|
|
Добрый Дух Гедеона Группа: Admin Сообщений: 47627 Регистрация: 4 Sep 2004 Вставить ник Цитата Из: Москва, Фили Пользователь №: 514 |
Возможно, твой перевод и лучше (хотя, ты, насколько я понял, все же, не переводишь, а являешься практически носителем языка).
Но мне кажется, что ЗВ вполне можно смотреть без перевода, вообще не понимая ни одного слова по-английски. И ничего не потеряешь -------------------- Если большинство привержено ошибочным принципам и предпочитает недостойных кандидатов, то не существует иного лекарства, кроме как попытаться изменить их умонастроения, излагая более разумные принципы и рекомендуя более достойных людей. Меньшинство никогда не сможет добиться устойчивого успеха другими средствами. (Мизес Людвиг)
--- О будущем: пищевые брикетики, инкубаторы, общественный транспорт, мировое правительство, прижизненное изменение собственного генома. --- Эксперт - это человек, который в узкой области допустил все возможные ошибки. (Нильс Бор) --- Как это возможно, что невозможное может быть не только возможно, но и неизбежно? |
|
|
Dec 19 2016, 17:16
Сообщение
#28
|
|
Обреченный мечтать Группа: Indoril-Common + WoT-Club Сообщений: 14894 Регистрация: 24 Nov 2003 Вставить ник Цитата Из: Владивосток Пользователь №: 49 Игра: TESO Персонаж:OLeary |
Но мне кажется, что ЗВ вполне можно смотреть без перевода, вообще не понимая ни одного слова по-английски. И ничего не потеряешь Вполне может быть)) -------------------- Величие - это ответственность.
|
|
|
Dec 19 2016, 17:20
Сообщение
#29
|
|
Ординатор Группа: Elders-SWTOR Сообщений: 8590 Регистрация: 4 May 2013 Вставить ник Цитата Из: Волгоград Пользователь №: 8169 Персонаж:Аместат |
Но мне кажется, что ЗВ вполне можно смотреть без перевода, вообще не понимая ни одного слова по-английски. И ничего не потеряешь ЗВ можно вообще не смотреть и ничего не потеряешь. -------------------- "Замерзла вода, И лед разорвал кувшин. Я проснулся вдруг." Будь подобен бегущему зайцу - противник не сможет противостоять. |
|
|
Dec 19 2016, 18:18
Сообщение
#30
|
|
Добряк Группа: Admin Сообщений: 19654 Регистрация: 18 Nov 2003 Вставить ник Цитата Из: Scuderia Ferrari Пользователь №: 5 |
По поводу дубляжа склонен всё же согласиться, хотя обычно к этому компоненту я не так критичен.
Необходимо смотреть в оригинале, но у нас нет хороших сеансов - придется ждать. Фильм оцениваю очень высоко, действительно, именно такого фильма не хватало франшизе. -------------------- Не будь беспечным — помни, что живёшь вечно.
|
|
|
Dec 19 2016, 18:33
Сообщение
#31
|
|
Добрый Дух Гедеона Группа: Admin Сообщений: 47627 Регистрация: 4 Sep 2004 Вставить ник Цитата Из: Москва, Фили Пользователь №: 514 |
ЗВ можно вообще не смотреть и ничего не потеряешь. Ну, хотя бы отрывочно - для полноты образования - неплохо бы и посмотреть. -------------------- Если большинство привержено ошибочным принципам и предпочитает недостойных кандидатов, то не существует иного лекарства, кроме как попытаться изменить их умонастроения, излагая более разумные принципы и рекомендуя более достойных людей. Меньшинство никогда не сможет добиться устойчивого успеха другими средствами. (Мизес Людвиг)
--- О будущем: пищевые брикетики, инкубаторы, общественный транспорт, мировое правительство, прижизненное изменение собственного генома. --- Эксперт - это человек, который в узкой области допустил все возможные ошибки. (Нильс Бор) --- Как это возможно, что невозможное может быть не только возможно, но и неизбежно? |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 31st October 2024 - 0:38 |