Как сменить подпись под аватаркой..., Или кого просить это сделать? |
Как сменить подпись под аватаркой..., Или кого просить это сделать? |
May 16 2008, 12:35
Сообщение
#1
|
|
Североамериканский кролик в энрейдже Группа: Indoril-Common Сообщений: 2393 Регистрация: 6 Feb 2006 Вставить ник Цитата Из: Псков Пользователь №: 2297 Игра: WoW Персонаж:Мявыч |
Мммм?
-------------------- Everything will be okay in the end. If it is not okay, it is not the end.
|
|
|
May 16 2008, 17:33
Сообщение
#2
|
|
Североамериканский кролик в энрейдже Группа: Indoril-Common Сообщений: 2393 Регистрация: 6 Feb 2006 Вставить ник Цитата Из: Псков Пользователь №: 2297 Игра: WoW Персонаж:Мявыч |
Справедливый вопрос, почему же X в начале моего ника читается, как [z].
Приведу цитату, с форума (не смеяться!!!) поклонников сериала Xena: Warrior Princess. Там максимально доступно рассказано, что, как и почему: Цитата Как правильно произносится имя "Xena"? Цитата Как только не коверкают имя нашей Королевы Воинов. И Ксеной ее обзывают, и Гзеной. И, хоть наша Зена и сама может за себя постоять, я все же решил вступиться за нее. Буква "X" в начале слова практически всегда читается как [z]. В этом легко убедиться, открыв любой англо-русский словарь на этой букве и взглянув на транслитерации. Исключения - причем весьма специфические, будут составлять слова вроде Xmas или X-ray. Если постараться, то наверняка отыщется и обычное слово, в котором начальная "X" передается не звуком [z], а как-нибудь иначе, а я пока такого не встречал. Но даже если такое слово и отыщется, оно все равно будет редчайшим исключением. В учебной литературе по английскому языку говорится, что "X" читается как [ks] или [gz] в середине или в конце слова. И никак не оговаривается чтение начальной буквы "X". Многозначительное упущение, говорящее о том, что в этом случае прочтение "X" вполне однозначно и считается само собой разумеющимся. Итак, имя Xena правильно читается как ['zi:ne] (у американцев - ['zi:ner] ). Почему же переводчики сериала преподнесли его нам как "Зена"? Xena - имя собственное. Собственные имена при переводе передаются следующими способами: а) транскрипцией, б) транслитерацией, в) переводом (мы читаем Новая Зеландия, а не Нью Зилэнд; этот способ, разумеется, в данном случае не подходит). Наиболее распространенным является второй способ. Транслитерация применяется все реже, но вряд ли, по-моему, выйдет из употребления. И вот почему. Большинство людей все же плохо знают - или вообще не знают, английский язык. И, не зная правил чтения и транскрипции, совершенно естественно пытаются читать чужие буквы как свои - то есть, сами того не зная, пользуются транслитерацией. В серьезной литературе указывается, что при переводе имен собственных необходимо руководствоваться также и устоявшейся традицией (мы читаем Лондон, а не Ландон). А традиции устанавливает большинство, не всегда грамотное причем. И в силу вышесказанного большинство у нас, читая первую "X" каждый в меру своей образованности, будет автоматически читать "...ena" как "...ена". Далее в серьезной литературе рекомендуется широко распространенные имена собственные переводить именно в соответствии с общепринятой практикой. А тут еще и русская специфика: представьте себе, что древнегреческую супергероиню зовут... Зина! И никакой тебе экзотики. Таким образом, переводя "Xena" как "Зена", переводчики поступили разумно и обоснованно. Такие вот правила, Блэки. -------------------- Everything will be okay in the end. If it is not okay, it is not the end.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 3rd October 2024 - 16:55 |